VietPress USA (13/9/2016):
California, Ngày 13/9/2016.
Thưa quý vị Trưởng thương và quý đọc giả trên các Diễn Đàn
Internet; Facebook, Twitter..
Thưa các bạn đọc và thân hữu của VietPress USA khắp nơi trên
thế giới.
Hôm Thứ Hai 12/9/2016, tôi có gởi lên các Diễn đàn Internet
và các mạng xã hội như Facebook, Twitter của VietPress USA một bản tin dưới tựa
đề như sau:
" Mời đọc tin rất quan trọng có thể thay đổi cục diện
chiến tranh Biển Đông:
TÂN TỔNG THỐNG PHILIPPINES CÔNG BỐ ĐUỔI QUÂN ĐỘI MỸ KHỎI ĐẢO
MINDANAO; TRONG KHI CSVN CHUẨN BỊ SÁT NHẬP VÀO TRUNG QUỐC.. "
Vào chiều Thứ Hai cùng ngày, tôi nhận được Emails phản hồi của
hai nhà "đại trí thức về ngôn ngữ học" đã dạy tôi như trích nguyên
văn dưới đây:
1. Email của một người xưng là "Gia Cát Mỗ" (GCM) gởi đi
lúc 6:53PM chiều 12/9/2016 khi chuyển bài viết của tôi và dạy tôi về sự "dịch
sai" câu của Tổng thống Philippines RODRIGO DUTERTE xúc phạm Tổng thống
Hoa Kỳ BARACK OBAMA rằng "Son of the Whore" mà trong bài tôi dịch rằng
"Thằng con của Gái Điếm" là sai, là dốt.
Nhà ngôn ngữ học "Gia Cát Mỗ" dạy rằng:
"Làng ơi,
Mấy bữa nay như thường lệ điểm báo hằng ngày trên Yahoo, GCM
thấy tổng thống Phi Luật Tân trong buổi họp thượng đỉnh G20 tại Hàng Châu,
Trung Cộng ngày 04 tháng 9 vừa qua đã miệt thị tổng thống Mỹ Barack Hussein
Obama khi gọi ông này là SOB (đồ chó đẻ = son of the bitch).
Tiếng chửi thề này khá thông thường trong dân gian nói tiếng
Anh. Những người già cả, hoặc vừa nhập
cư chưa từng có dịp lăn lóc trong xã hội Mỹ thì rất đổi ngạc nhiên khi nghe tiếng
chửi nhưng ở đây vài năm sẽ quen tai nên phớt tỉnh.
Ôn lại chuyện xưa Gia Cát Mỗ xin kể vài câu chuyện vui sau
đây:
Hồi còn làm việc trong khối Tài Chánh/Kế Toán hãng General
Motors tại OKC, có lần nghe mấy em Mỹ than van "Oh what a dog's life ! -
Than ôi đúng là đời chó !" GCM cười bảo rằng câu đó dành cho đực rựa như
anh thôi. Các em thì phải than rằng : Oh
what a bitch's life vì lẽ dog = con chó đực; bitch = con chó cái. *:
Lại nhớ vào khoảng 1982, lúc còn làm phát ngân viên
(Paymaster) tại đây, GCM phải trực tiếp giải quyết nạn trốn thuế lợi tức cá
nhân của công nhân (hourly/blue collar employee).
Những người này thường khai mình là mục sư, giáo sĩ v.v...
Khi sở thuế IRS khám phá và bắt ra đối chất qua cuộc kiểm tra (audit) thì đồng
thời sở thuế gởi lệnh trưng thâu lương bổng (tax levy on wages) đến hãng. Nhận được giấy trưng thâu này thì phát ngân
viên phải nhân danh chủ hãng đến gặp người trốn thuế, cắt nghĩa cho họ biết
hãng không còn cách nào khác hơn là phải khấu trừ số lương hàng tuần của nhân
viên ngoại trừ 100 đồng cho cá nhân và $50 cho mỗi người trong gia đình. Ví dụ lương trong tuần 40 giờ X $25 =
$1000-$70FICA-$100FED-$30STATE = $800. Nếu
đương sự có vợ và 3 con thì được chước giảm thêm $300 ($100 cho người trả thuế
và $50X4 cho vợ, con); số còn lại $500 sẽ trả thẳng cho sở thuế đến khi hết tổng
số nợ thì hãng sẽ nhận được giấy bãi nợ (release of tax levy) và không còn khấu
trừ lương nữa. *:
Nếu không thi hành thì sau 10 ngày, hãng phải đóng hoàn toàn
số tiền nợ của nhân viên ngoại trừ khi người này bỏ xứ trốn đi mất hoặc chết mà
thôi. Phần người trốn thuế thì khi đưa
giấy trưng thâu; họ thường giở trò mánh mung bằng cách hỏi tên tuổi và số anh
sinh xã hội của phát ngân viên để rồi xuống tòa án "small claims
court" nộp đơn. Đây chỉ là hình thức
trả thù vặt ít khi thành công nhưng chỉ làm mất thì giờ hai bên mà thôi. Sau khi tống trát trưng thâu, có lần được hỏi
tên tuổi và số anh sinh xã hội; GCM ôn tồn cắt nghĩa cho kẻ trốn thuế rằng GCM
vô can trong vụ này và nếu người đó không chịu ký vào giấy thì GCM sẽ ghi rõ
ngày giờ đương sự từ chối rồi sẽ nộp nguyên $800 số lương mỗi tuần sau khi trừ
thuế mà không trả cho $300 tiền chước giảm gia cảnh. Dĩ nhiên là y hậm hực ký giấy. Vừa cất bước trở về văn phòng, GCM nghe y to
tiếng chửi "Son of the bitch".
Quay lại GCM trả lời "That's exactly my name - please write it
down/Đó chính là tên tôi, xin vui lòng ghi xuống".
Từ thuở 1975 qua Mỹ đến nay GCM chưa hề nghe ai - ngoại trừ
lần đầu tiên trong đời thấy và nghe VietPress chửi là "Son of the whore/
Thằng con của gái điếm" . *:-? thinking
Ô hô ai tai ! nhà báo mà thông dịch như vầy thì "đại" đúng là
công bằng, vô tư ...... GCM xin hết lời
ngợi khen và cũng hết lời ......... bàn."
GCM-Thuốc đắng... 09/12/2016"
Để chứng tỏ sự uyên bác về tiếng Anh của mình, Gia Cát Mỗ
khoe thành tích "làm việc trong khối Tài Chánh/Kế Toán hãng General Motors
tại OKC" để tự sướng rằng ông nói tiếng Anh veo veo với các nhân viên Mỹ,
giải quyết các vụ trốn thuế, khai báo với IRS, nào là Tòa Small Court.. Có
nghĩa là rất giỏi.. Qua sự quá giỏi đó, Gia Cát Mỗ cho biết "Từ thuở 1975
qua Mỹ.." để biết rằng Gia Cát Mỗ đã 41 năm làm "Người Mỹ" tức
ông quá tinh thông văn chương Anh Mỹ rồi nên ông phán rằng:
"Từ thuở 1975 qua Mỹ đến nay GCM chưa hề nghe ai - ngoại
trừ lần đầu tiên trong đời thấy và nghe VietPress chửi là "Son of the
whore/ Thằng con của gái điếm" . *:-? thinking Ô hô ai tai ! nhà báo mà thông dịch như vầy
thì "đại" đúng là công bằng, vô tư ...... GCM xin hết lời ngợi khen và cũng hết lời
......... bàn."
2. Khi đọc được Email của Nhà "ngôn ngữ học" tinh
thông Gia Cát Mỗ chửi Hạnh Dương của VietPress USA là "dốt", thì có một
nhà Đại trí thức khác tên là "Thomas D. Tran" đã chuyển Email của Gia
Cát Mỗ cho mọi người dưới tựa đề "Một trường hợp THÔNG DỊCH... VẬT" với
phần nội dung như sau:
"'Thomas D. Tran' tdtran747@yahoo.com [thaoluan9]
<thaoluan9@yahoogroups.com>
To thaoluan9@yahoogroups.com
Quanvenduong@yahoogroups.com
CC pduong2120@yahoo.com
Sep 12 at 7:25 PM
Chuyển bài nên đọc và chuyển tiếp.
Tiện đây nhắc quý vị rằng ngạn ngữ có câu "Dốt đặc còn
hơn hay chữ lỏng" và ngạn ngữ Pháp "lời nói bay đi (chưa chắc!Video
còn đó), bút tích để lại" (les
paroles s'envolent, les e'crits restent" Nói năng lạng quạng, viết tùy hứng
là có phen "xách chiếu ra tòa", "đừng tưởng bở" mà "Nổ"
táng mạng có phen!
TDT"
Nay, HẠNH DƯƠNG của VietPress USA xin trả lời như sau:
1. Trước hết tôi xin có lời cám ơn hai nhà "ngôn ngữ học"
rất "văn hay, chữ giỏi" đã có lời chê bai Hạnh Dương là dốt tiếng Anh
nên dịch sai câu "Son of the Whore = Thằng con của Gái điếm".
Sự chê bai đó giúp Hạnh Dương cố gắng học hỏi nhiều hơn.
Philippine President expressed "regret" after
calling US Leader "Son of the Whore" ahead of planned talks"
(Barack Obama hủy bỏ đàm phán Rodrigo Duterte sau vụ xúc phạm. Tổng thống
Philippines bày tỏ "hối tiếc" sau khi gọi Lãnh đạo Hoa Kỳ "Thằng
con của Gái Điếm" trước cuộc đàm phán đã lên kế hoạch)
Trong bài của VietPress USA với tựa đề "TÂN TỔNG THỐNG
PHILIPPINES CÔNG BỐ ĐUỔI QUÂN ĐỘI MỸ KHỎI ĐẢO MINDANAO; TRONG KHI CSVN CHUẨN BỊ
SÁT NHẬP VÀO TRUNG QUỐC..", tôi có viết rằng:
"TT Duterte nói rằng "Các lực lượng đặc biệt Mỹ phải
ra đi," Ông nhấn mạnh: "Họ phải ra đi khỏi đảo Mindanao ngay - Ở đó có rất nhiều người đàn ông da trắng rồi!".
TT Rodrigo Duterte tuyên bố: "Tôi không thể nói gì trước
khi mất sự kính trọng," ông nói thêm. "Tôi không muốn có một sự rạn nứt
với Mỹ, nhưng họ phải đi."
Quyết định nầy của Rodrigo Duterte sau khi ông lên tiếng nhục
mạ TT Hoa Kỳ Barack Obama là "Thằng con của gái điếm" khi bị TT Obama
chỉ trích vụ giết hại trên 2.400 người mà ông Duterte kêu gọi giết không qua
xét xử trong cái ông gọi là "cuộc chiến chống ma túy tại
Philippines". Lời nhục mạ nầy đã khiến TT Barack Obama hủy bỏ cuộc gặp gỡ
dự kiến dành cho ông Duterte bên lể Hội nghị Thượng đĩnh Khối ASEAN tổ chức vừa
qua tại Lào."
3. Tôi không phải là người Mỹ chính gốc; tôi cũng không được
may mắn đến định cư từ năm 1975 để làm "Người Mỹ" gốc Việt lâu năm,
được may mắn làm công nhân kế toán cho hãng General Motors hay hãng lớn nào của
Mỹ để có thể nói tiếng Anh giỏi hơn tiếng Việt.
Tôi chỉ là người Mỹ gốc Việt mới nhập quốc tịch Mỹ. Vì vậy,
tôi ít biết chữ tiếng Anh, nên tôi luôn gắng học và học chữ nào thì phải biết đến
nơi đế chốn chữ ấy.
Ví du khi tôi học chữ "WHORE", tôi tra Tự điển nỗi
tiếng WEBSTER ENGLISH DICTIONARY phiên bản Webster's 1913 Dictionary về tiếng
Anh dịch nghĩa tiếng Anh thì được định nghĩa như sau:
Whore
Pronunciation: hōr
n. 1. A woman who practices unlawful
sexual commerce with men,
especially one who prostitutes her body for hire; a
prostitute; a harlot.
v. i. 1.
[imp. & p. p.
Whored ; p. pr. & vb.
n. Whoring .]
1. To have
unlawful sexual intercourse; to practice lewdness.
2. (Script.)
To worship false and impure gods.
v. t. 1. To corrupt by lewd intercourse; to
make a whore of; to debauch.
Và tôi là một người Việt Nam quê mùa kém chữ nên tìm Tự Điển
Anh - Việt của Việt Nam để học cho chắc chắn.
Sau đây là ý nghĩa chữ
"WHORE" từ Tự điển Anh-Việt "Tratu.Soha.vn" theo link sau
đây (http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Whore) giải nghĩa chữ "Whore"
như sau:
Whore
/hɔ:/
Thông dụng
Danh từ
Đĩ, gái điếm
to play the whore
ăn chơi truỵ lạc
Nội động từ
Làm đĩ, mãi dâm (đàn bà)
Chơi gái (đàn ông)
Các từ liên quan
Từ đồng nghĩa
noun
call girl , escort , fallen woman , harlot , hooker * ,
hustler , lady of the evening * , pro * , slut , streetwalker ,strumpet , tramp
, working girl * , bawd , camp follower , courtesan , scarlet woman , tart ,
baggage , hussy, jade , slattern , wanton , wench , cyprian , demirep , drab ,
hooker , pro , prostitute , punk ,
http://tratu.soha.vn/index.php?title=Woman_of_ill_fame&dict=en_vn&action=edit
4. Vậy thì câu chửi của TT Philippines Rodrigo Duterte xúc
phạm TT Barack Obama là "Son of the Whore" tôi đã dịch là "Thằng
con của Gái Điếm" thì xin hỏi sai chỗ nào?
5. Trong lịch sử nhân loại, tôi chưa thấy có nhà Thông thái,
Hiền triết nào lại đi chê kẻ khác là ngu dốt cả. Thường chỉ có lũ ngu dốt không
nhìn thấy được cái ngu của mình nên tự nỗ chê bai người khác để thiên hạ dễ tưởng
lầm họ "thông manh" mà thôi.
6. Mọi vật thể trên đời có 3 trạng thái gồm "Hình, Sắc,
Thanh".
Khi người ta đúc ra 3 cái chuông hình thù, kích thước giống
nhau bằng chất liệu khác nhau gồm 1 chuông bằng Đồng, một chuông bằng Sắt và một
chuông bằng Vàng..
Người ta lấy một màu sơn duy nhất ví dụ màu Đỏ và sơn hết cả
3 cái chuông giống nhau..
Như vậy nhìn Hình dáng đều giống nhau vì cùng là Chuông,
kích thước kiểu mẫu giống nhau (trạng thái HÌNH). Về Màu sắc thì cả 3 cái
chuông đều Màu Đỏ hoàn toàn giống nhau (trạng thái Sắc).. Mọi người nhìn vào đều
không thể biết được cái chuông nào quý giá..
Nhưng khi cầm một chiếc đũa đánh lên cho mỗi cái chuông phát
ra âm thanh thì người ta sẽ phân biệt được tiếng Đồng, tiếng Sắt và tiếng Vàng
hoàn toàn khác nhau.
Làm con người cũng thế, nhìn hình dáng chung thì ai cũng giống
ai có thân mình, đầu và tay chân giống nhau gọi là "Con Người". Nếu họ
im lặng sẽ không ai biết họ có trình độ, tư cách thế nào.. Nhưng khi họ mở miệng
phát ngôn thì biết ngay họ là "Con" hay "Người".
Nói chung
là "Con Người", nhưng thoát được chữ "Con" để bước qua nhân
cách "Người" phải có một giai đoạn chuyển hóa. Sự chuyển hóa là nên
khiêm tốn học hỏi và lấy cái gì đó trị cái bệnh "Ngứa Miệng" để bớt
dùng sự tru tréo của "Con" vật
chưa lột xác được làm Người.
Tôi thật sự học được bài học của các nhà "ngôn ngữ ngứa
miệng" hôm nay. Có gì khác xin hãy cho tôi được học thêm. Xin muôn vàn cảm
tạ.
Cuối cùng, xin cám ơn đọc giả và thân hữu khắp nơi đã ủng hộ,
khuyến khích và cổ động, giới thiệu nên VietPress USA ngày càng quá đông. Vì có
nhiều đọc giả quốc tế từ các mạng xã hội khác vào đọc tin nên chúng tôi nay phải
viết thêm tin tức bằng Anh Ngữ. Mong quý vị hỗ trợ và tìm đọc tại
www.vietpressusa.com.
Trân trọng kính chào và xin cám ơn đã đọc bài nầy.
HẠNH DƯƠNG.