VietPress USA (13-3-2015): Chúng tôi nhận được bài thơ rất xúc động của Tác giả "Vô Danh" không biết là ai, do đọc giả chuyển đến. Tác giả viết bài Thơ bằng tiếng Anh dưới tựa đề "TOMORROW I'M GOING" và sau đó tác giả đã chuyển dịch qua tiếng Việt dưới tựa đề "MAI TÔI DI".
Cả hai bài Thơ song ngữ gồm 2 thứ tiếng nầy rất hay và thật vô thường cho cuộc sống của đời người. Nay xin giới thiệu đến bạn đọc khắp nơi để cùng thưởng thức. Nếu Tác giả đã đi rồi thì xin cầu chúc được vĩnh phúc đời đời nơi cõi vĩnh hằng.
VietPress USA
www.vietpressusa.com
oOo
TOMORROW I'M GOING
Tomorrow I'm
going...It's no big a deal,
It happens all
the time, like fallen leaves in the park
Like flowers
driven by winds onto the side walk,
These are minor
matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering
over my death bed,
Please spare me
of comments, visitations, or prayers of peace
While my
breathing is going to cease
And I'm lying,
waiting to bid farewell.
These last dying
moments...I wouldn't care less..
The hot and cold
months on this planet.
No matter I'm
rich or full of glory,
At the end I
still return to dust and ashes ...
My finite
existence decisively comes to an end
And enters the
yin and yang borderlands
I won't be
bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is
on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my
soul always at peace,
Traveling
lightly, I quicken my pace
Leaving behind
those who push and pull,
While I finish my
journey on earth's face...
My eyes are
already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower
wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping,
no picture taking for memories.
That would only
bring stresses and strains to the surviving...
A quick look
behind and life is just like a dream
I arrived naked
and I'm leaving with empty hands
Many ups and
downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all
cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss
me...Please silently pray,
And consider a
life has been liberated,
Be calm, relaxed,
and gay,
I go first, you
follow behind, we'll meet again...
Unnamed Author.
Chuyển ngữ ra tiếng Việt với tựa đề “Mai Tôi Đi” của tác giả "Vô Danh":
MAI TÔI
ĐI
Mai tôi
đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ
thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa
rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện
bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Trên
giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin
miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác
thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp
hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh
khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những
tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu
sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng
buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt
điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi
vào ranh giới của âm dương,
Không
bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên
trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước
nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với
hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên
đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết
thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt
nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng
vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng
quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây
phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh
nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến
trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao
trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ
sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu
tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem
như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình
tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi
trước, người sau rồi sẽ gặp...
Tác giả: Vô Danh